Jeśli myślicie, że jedynym słownikiem technicznym jest ten, który posiadacie właśnie na biurku tłumacza, to możecie się mylić! Nie jeden słownik techniczny angielsko-polski istnieje – jak możnaby sądzić po licznych jego kopiach i klonach w Internecie. Dotychczas sądziłem, że Słownik Naukowo-techniczny Wydawnictwa WNT to hegemon, być może w tym zakresie zdania łatwo nie zmienię, jako tłumacz techniczny angielskiego w Poznaniu korzystam z pomocy słownika bardzo dużo. Bo też obejmuje on dużo ilościowo haseł i to w obie strony – w dwóch tomach.

słownik naukowo techniczny wnt to podstawa

Natomiast, jeśli wymiary opasłe nam wadzą np. w podróży, oto drugi słownik: Słownik techniczny angielsko-polski polsko-angielski wydawnictwa REA.

O słownikach pisze też autor strony belprima blog o językach obcych – słownik techniczny a tłumaczenia

Dwa słowniki, to rule them all

Czym różnią się obie pozycje książkowe? Jakie są zasadnicze cechy , jakie zalety, jakie wady niebieskiego tomu autorstwa Karla-Heinza Seidla? Opis mówi, że stanowi najbardziej aktualne źródło wiedzy o współczesnej terminologii technicznej. Tu uwaga, warto zawsze mieć najświeższe wydanie, w posiadaniu piszącego jest pochodzące z 2005 roku, więc wielu haseł w dziedziny chmury obliczeniowej, mediów społecznościowych i  współczesnych aplikacji mobilnych tu nie znajdziemy.  Co ciekawe, i nieczęste na naszym rynku wydawniczym, Słownik jest opracowany na podstawie słownika Handworterbuch Technik wydanego w Berlinie, czyli tłumacząc – słownika podręcznego technicznego (niemieckiego). To musi być podręczny, bo w jednej okładce zmieszczono obie strony językowe. A więc, mamy tłumaczenie z niemieckiego.

Niestety, brakuje podania liczby haseł słownikowych, ale obliczając na podstawie zawartości, 550 stron części angielsko-polskiej razy 24 hasła to przynajmniej 13 200 haseł. W porównaniu, Słownik naukowo-techniczny WNT obejmuje w analogicznym tomie 115 tysięcy(!) terminów angielskich z różnych dziedzin nauki i techniki. To jak porównanie Dzieł zebranych Szekspira do tomiku wierszy Majakowskiego. Pytanie , w przypadku tłumaczenia słownika niemiecko-angielskiego gdzie docelowym jest słownik polsko-angielski: co z nowymi wydaniami, suplementami, erratami i uzupełnieniami? Kto je będzie tłumaczył, czy ten sam zespół polskich autorów związanych z wydawnictwem?

A jednak mały słownik techniczny się przydaje

Zaletą stosowania drugiego słownika jest fakt różnic słownikowych, polegających na suplementarności wzajemnej obu książek. Przykładowo, w dużym słownik nie pewnych haseł, które znalazły się w słowniku podręcznym, jak U-blade, u-frame, czy two-way autowalk. Czyli konkluzja może być jedna: warto posiadać i używać obydwu słowników technicznych.

O słowniku niedawno pisaliśmy tutaj- słownik biznesu

Niestety, wydawca dużego słownika , czyli Wydawnictwa Naukowo Techniczne zostały zlikwidowane, zgodnie z informacją podaną przez wikipedię

Ile jest słowników technicznych angielskiego?